Внештатный редактор - это страшное явление:)) У меня был однажды случай, с романом, выходившим под западным псевдонимом. Отредактировали так, что текст оказался полностью нечитабельным. К счастью, мой основной редактор додумался показать мне распечатку с правками. У меня случилась истерика прямо в редакции:)) Особую ненависть внештатный редактор питала к личным местоимениям. А роман-то у меня был "западным любовно-историческим", герой - английский аристократ с титулом и замысловатой двойной фамилией. То бишь есть где развернуться при замене местоимения "он":)) Пиши в одном предложении его имя, в другом - фамилию, в третьем - фамилию по родовому поместью, в четвертом - титул, и... от этого разнообразия цветистых иностранных имён у читателя пойдёт кругом голова и он перестанет понимать, о чём вообще идёт речь:)) А вот имя героини редактор почему-то упорно исправляла на "девушка". Эта "девушка" лезла изо всех щелей, даже после того, как героиня вышла замуж и перестала быть девушкой:)) Потом редактор всё заново правил. Вернее, правили мы с ним вдвоем, наспех. Понятно, как мы направили в состоянии запарки и стресса.
"я вычитываю его заново, сверяя с моим вариантом. Дополнительная и огромная работа"... Представляю, что это такое. Вообще, ситуация грустная. Авторы-то надеются, что при редактировании их тексты улучшатся, а часто получается наоборот.
"и у меня нет возможности вмешаться в работу сценариста, который лепит всякую хрень"... Эх! А я-то по наивности думала, что, если уж возьмут книгу на экранизацию, то автор тоже сможет... так сказать, участвовать в процессе. Но постоянно слышу другое:(((
no subject
Date: 2014-01-14 04:14 pm (UTC)Особую ненависть внештатный редактор питала к личным местоимениям. А роман-то у меня был "западным любовно-историческим", герой - английский аристократ с титулом и замысловатой двойной фамилией. То бишь есть где развернуться при замене местоимения "он":)) Пиши в одном предложении его имя, в другом - фамилию, в третьем - фамилию по родовому поместью, в четвертом - титул, и... от этого разнообразия цветистых иностранных имён у читателя пойдёт кругом голова и он перестанет понимать, о чём вообще идёт речь:)) А вот имя героини редактор почему-то упорно исправляла на "девушка". Эта "девушка" лезла изо всех щелей, даже после того, как героиня вышла замуж и перестала быть девушкой:))
Потом редактор всё заново правил. Вернее, правили мы с ним вдвоем, наспех. Понятно, как мы направили в состоянии запарки и стресса.
"я вычитываю его заново, сверяя с моим вариантом. Дополнительная и огромная работа"... Представляю, что это такое. Вообще, ситуация грустная. Авторы-то надеются, что при редактировании их тексты улучшатся, а часто получается наоборот.
"и у меня нет возможности вмешаться в работу сценариста, который лепит всякую хрень"... Эх! А я-то по наивности думала, что, если уж возьмут книгу на экранизацию, то автор тоже сможет... так сказать, участвовать в процессе. Но постоянно слышу другое:(((